Eu conhecia por outra sigla 2
Já tinha comentado que a sigla SEO no Brasil ganhou diversas variações. Depois de perceber que tinha deixado de fora o termo “Pesquisa”, resolvi pesquisar mais a fundo para ver o porquê destas variações.
O termo buscador, que o Word nem reconhece, vem do espanhol que envolve também o termo motor de búsqueda que seriam os site de busca sem os diretórios web.
Em contra partida, existe o termo motor de busca, que vem do português de Portugal. O Termo na Wikipedia tem o redirecionamento de site de busca, prova disto é que o termo Google na Wikipedia tem a seguinte definição: “Google é o nome da empresa que criou e mantém o maior site de busca da internet.”
O próprio Google é confuso quando ao termo. Isto pode ser verificado ao usar a ferramenta de idioma dele. Se você tentar traduzir Search Engine, ele não irá traduzir a palavra, mas se for colocar no plural, ele traduzirá como motores de busca, seguindo a linha de Portugal. Mas o mais divertido é usar o serviço “Traduzir esta página”. Veja a home do Google traduzida com o termo Search Engine: correia fotorreceptora. Na onda, mapa acaba virando traça.
Eu continuo preferindo usar SEO e na tradução usar otimização para sites de busca, mas nada impede o uso da palavra buscador. O português é uma lÃngua viva. Já os portugueses podem usar optimização com p mesmo.
Lucas Castro
janeiro 19, 2007 @ 8:48 pm
Não pude deixar de notar o theme que o Matt Cutts utiliza!
De qualquer forma, vou dar uma olhadinha no conteúdo do seu blog ^^
abraço
Paulo Rodrigo Teixeira
janeiro 22, 2007 @ 7:21 am
O pior que é o mesmo!
Já tinha visitado o site dele, mas na hora de escolher o link, nem pensei no cara.
Parece que foi algo do subconsciente. =)
Grande abraço
Glossário de Search Engine Marketing | Marketing de Busca
agosto 18, 2007 @ 2:23 pm
[…] para o site. Isto vai ajudar bastante a padronização do mercado SEM. Tomara que com isto o termo buscador caia em […]